Le temps en primeur
Traduction : Marc Vallée
Notes du traducteur
- Le titre anglais « Time Prime » est une inversion du syntagme anglais « Prime Time », qui est utilisé en télévision pour désigner la période du jour située entre 18 et 22 heures, alors que le plus de gens regardent la télévision. « Prime » signifie aussi le plus important, ce qui prime, qui importe. Je crois que le titre « Le temps en primeur » rend bien lidée contenue dans lhistoire, qui est très axée sur les reportages télévisés; de plus, tout en étant idiomatique, ce titre est assez fidèle au titre de départ, puisque ce qui est en primeur est habituellement assez important.
- Il est courant de voir les auteurs de science-fiction inventer des mots qui nont pas déquivalents réels. Il en est ainsi pour « transtemporizer », qui nest quun mot que lauteur a inventé pour donner un caractère plus sérieux et scientifique à sa machine à voyager dans le temps. Puisque « transtemporizer » nest pas un néologisme accepté, jai pris linitiative dinventer un mot correspondant en français. Jai voulu demeurer le plus fidèle possible au mot original de lauteur. Jai donc conservé « trans » et « temporiseur », mais au lieu de les adjoindre, ce que le français a moins tendance à faire que langlais, je les ai séparés dun trait dunion.
- Expression dénichée dans Le petit Robert.
- Langlais dit ici « solder joints ». Le seul équivalent que jaie déniché dans mes recherches (sur Termium, notamment) est « joints à brassure tendre ». Malgré le caractère très technique du texte, jai jugé cette expression trop spécialisée, et jai remplacé le tout simplement par « soudures », ce qui rend très bien le sens du texte anglais sans être trop lourd.
- Le mot anglais « energize » a été un problème qui ma tracassé tout au long de ma traduction. Lauteur utilise ce mot à toutes les sauces tout au long du texte, et le français na pas déquivalent qui rende le sens du mot tout en gardant sa simplicité. Jai même regardé une traduction dune émission de Star Trek (le capitaine Kirk dit « energize » pour commander à son officier de le téléporter sur une planète), mais le capitaine Kirk français disait simplement « energize ». Les équivalents potables que jai trouvé étaient : actionner, mettre le contact, amorcer, envoyer le courant, mettre sous tension, alimenter, ou tout simplement, allumer. Jai donc décidé dutiliser une combinaison de ces termes, puisquaucun ne se prêtait bien à la répétition constante de « energize » que fait lauteur.
- Ici, lauteur utilise en anglais lexpression « positive t » (le « t » nest pas une coquille, mais bien une contraction de « time »). Cependant, il ma avoué avoir inventé lexpression de son propre chef et ma dit que les physiciens ne lutilisaient pas vraiment. Puisque le français se prêtait mal à la même contraction, jai décidé de mettre seulement « temps », puisque je juge que cela nenlève rien à lhistoire.
- La NSF est la National Science Foundation, un organisme américain qui finance la recherche scientifique aux États-Unis. Il ny a pas déquivalent français pour cet organisme; on conserve simplement NSF.
- Un « space warp » est une machine qui crée une distorsion de lespace et qui permet ainsi de transporter un objet ou une personne dun endroit à un autre instantanément, quelle que soit la distance. Cette acception ne figure cependant dans aucun dictionnaire. Jai donc pris la liberté dinventer un équivalent qui rendrait le sens de lexpression anglaise.
- Le nom de lauteur Doc Smith est Edward E. Smith, et celui de « Worldwrecker » Hamilton est Edmund Hamilton. Jai utilisé léquivalent « Cataclysme » pour « Worldwrecker » car cela rend bien le sens, mais, puisque cet auteur est moins connu en français, il ny a pas vraiment déquivalent pour son surnom.
- « FTL » signifie « Faster Than Light ». La série « La guerre des étoiles » a popularisé léquivalent « hyperespace » qui est utilisé ici.
- Jai décidé de mettre ici la forme nominale, puisque le verbe « roter » comporte un sens péjoratif qui est plus fort que le « burp » anglais. Le mot « rot », cependant, demeure acceptable.
- RPC: République Populaire de Chine.
- « Tinkertoys » est une marque déposée de jouets de construction populaires aux États-Unis. Cette marque de jouets, hors de production depuis 1999, consistait en des engrenages et des baguettes de bois avec lesquels on pouvait construire des maquettes mobiles.
- Les auteurs anglais de science-fiction utilisent abondamment le mot « gate » pour définir toute distorsion de lespace ou du temps qui ouvre un passage et permet de passer instantanément dun endroit ou dun moment à lautre. Jai utilisé « porte temporelle » pour éviter que le lecteur ne confonde cette porte avec la porte bien réelle qui permet dentrer de lextérieur dans le laboratoire.
- Un « tommy-gun » est une mitraillette construite par la firme Thompson. La même appellation est utilisée dans larmée, mais elle nest pas répandue à la population générale, doù ma décision dutiliser seulement mitraillette, ce qui rend très bien limage.
- Lauteur ma ici assuré que « continuum » avait la même signification que « manifold ». Puisquil ny avait pas vraiment déquivalent idiomatique pour manifold qui aurait fonctionné dans le contexte, jai décidé dutiliser « continuum », un mot qui existe tel quel en français et avec lequel les lecteurs de science-fiction sont familiarisés.
- Lauteur ma indiqué ici que, par « paisley », il faisait plus référence aux motifs colorés qui couvrent habituellement les tissus de cachemire (on dit impression cachemire) quau tissu même.
Traduction : Marc Vallée
e-mail: marcvallee@moncourrier.com